H381 Modern Japan


shogun - short for sei-i tai shogun, or "barbarian quelling generalissimo"
daimyo - warlord, i.e., powerful regional military ruler who controls his own domain or han. Appoximately 265 exist in late Tokugawa times


bakufu - lit., "tent government," English equivalent = the shogunate
bakuhan-taisei - the bakuhan system, refers to the mixture of central authority and local autonomy which characterizes the Tokugawa polity


bakumatsu - refers to the end of Tokugawa period, usually 1853-1868
han - a feudal domain or fief, ruled by a daimyo
sankin-kotai - alternate attendance system requiring daimyo to spend half their time at the shogun's castle in Edo "in attendance" on the shogun

tenka - the realm, the political order


fudai daimyo - the most trusted, most dependable vassals of Tokugawa house
shimpan daimyo - the related families or collateral lines of Tokugawa line
tozama - the "outside" of least trusted daimyo who never became allies of Ieyasu before the Battle of Sekigahara in 1600

hatamoto - bannermen or liege vassals of shogun

gokenin - housemen, inner core of daimyo followers


roju - the Council of elders, advisers to shogun, usually senior fudai daimyo
chonin - townsmen, usually merchants, artisans


Kokugaku - School of National or Native Learning
Rangaku - School of Dutch Learning
Kogaku - School of Ancient (Chinese) Learning
Oyomei - Wang Yang-ming School or brand of Confucianism

Oshio Heihachiro - minor bakufu official from Osaka who led a failed urban uprising of commoners against the shogunal government in 1837

uchikowashi - urban riots

nomin-ikki - peasant uprsings

okage-mairi - pilgrimages of thanksgiving

naiyu, gaikan - "troubles at home, dangers from abroad," taken from Chinese classics describing dynastic fall

"Able Daimyo" - describes leaders of large han, either tozama or shimpan domains, traditionally excluded from decision-making who want to have more of a political voice in the face of the foreign threat


sonno-joi - "revere the emperor, expel the barbarian"


kokutai - national polity, refers to Japan’s unique monarchy descended fron Sun-Goddess, Amaterasu-no-omikami


kobu-gattai - idea of politically linking military (bakufu) with Imperial Court through marriage

 

This may be a stretch, but there is a fascinating article by a linguist about how the Japanese struggled to come up with linguistic equivalents for such western concepts as society, individual, the world, etc. See "The Concept of Translation in Meiji Japan" by Niculina Nae where she observes, for example, that:

From the point of view of individual liberation, the Meiji enlightenment played in
Japan the role the Renaissance played in Europe, where individualism was “a social
system in which the individual is ideally alone in a secularized world, freed from the bonds
of family and tradition” (Walker 1979:6). However, while in Europe ideas about
society, individual, freedom, etc. took centuries to develop, Japanese intellectuals
expected to assimilate them in a very short period of time. New concepts were rapidly
introduced. Nevertheless, the translators were confronted with the absence of not only
translation equivalents for these concepts, but what is more, they discovered that the
Japanese language actually lacks the realities behind these words. As David Pollack
points out, Meiji Japan embarked upon a quest for “ a viable sense of its own identity
in the face of the West and, [...] within the socio-political terms of the need to invent, for
the sake of modernization, an analogue to the Western “self” as the necessary precursor to
the political concepts of “liberty,” “freedom,” and “rights” which are founded upon it”
(1992:55).


The disruption of Japanese cultural codes—so far dominated by Buddhist and
Confucian dogmas, at the same time with the rapid introduction of totally unknown
value systems, made them become obsessed with questions like “Who am I?” or
“What is my place in the world?” However, says Pollack, before they “could ask ‘Who
am I?’ they had first to ask an even more fundamental question: ‘What is an I?’”
(1992:54). The absence of a new kind of self urged translators to create a new
concept, modeled after its original. This process resulted in the dissemination of
abstract and opaque terms, whose sense was unintelligible to the common reader,
and, as Tsuda Soukichi points out, by means of intellectuals’ tacit understanding,
Japanese translation of new concepts preserved the original concept, while changing
only its name. This resulted in most cases in translations that were difficult to
understand. According to Tsuda, Japanese translation of new concepts had the
formula S'[Sr1/Sd1] – S"[Sr2/Sd1], where S' is the sign in the source language, with
its components, signifier (Sr1) and signified (Sd1), and S" is the translated sign with
a new signifier (Sr2) and the same signified (Sd1). It can be said that translation in
The Meiji era encountered two major problems which are worth discussing here: one is
the absence of translation equivalents for major Western concepts, and the other one
is the acceptability of the newly created terms.

See: http://accurapid.com/journal/09xcult.htm